孤独小说网

英译李太白诗(第3页)

天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com

其实他应该道歉的还多着,岂止这一首吗?并且《静夜思》《玉阶怨》《秋浦歌》《赠汪伦》《山中答问》《清平调》《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一类的绝句,恐怕不只小畑薰良先生,实在什么人译完了,都短不了要道歉的。

所以要省了道歉的麻烦,这种诗还是少译的好。

我讲到了用自由体译乐府歌行最能得到满意的结果。

这个结论是看了好几种用自由体的英译本得来的。

读者只要看小畑薰良先生的《蜀道难》便知道了。

因为自由体和长短句的乐府歌行,在体裁上相差不远;所以在求文字的达意之外,译者还有余力可以进一步去求音节的仿佛。

例如篇中几句“蜀道之难难于上青天”

,是全篇音节的锁钥,是很重要的。

译作“Theroa——toShuismore——iffibthantoclimbthesteepblueheaven”

两个“climb”

在一句的中间作一种顿挫,正和两个“难”

字的功效一样的;最巧的“难”

同climb的声音也差不多。

又如“上有六龙回日之高标;下有冲波逆折之洄川”

译作:

Lo,therhabove,wherethesix——ragohesun!

&reamfarbelow,win——ingforthan——win——ingback,breaksintofoa

这里的节奏也几乎是原诗的节奏了。

在字句的结构和音节的调度上,本来算韦雷(ArthurWaley)最讲究。

小畑薰良先生在《蜀道难》《江上吟》《远别离》《北风行》《庐山谣》几首诗里,对于这两层也不含糊。

如果小畑薰良同韦雷注重的是诗里的音乐,陆威尔(AmyLuwell)注重的便是诗里的绘画。

陆威尔是一个“imagist”

,字句的色彩当然最先引起她的注意。

只可惜李太白不是一个雕琢字句、刻画词藻的诗人,跌宕的气势——排奡的音节是他的主要的特性。

所以译太白与其注重词藻,不如讲究音节了。

陆威尔不及小畑薰良只因为这一点;小畑薰良又似乎不及韦雷,也是因为这一点。

中国的文字尤其中国诗的文字,是一种紧凑非常——紧凑到了最高限度的文字。

像“鸡声茅店月,人迹板桥霜”

,这种句子连个形容词、动词都没有了;不用说那“尸位素餐”

的前置词、连读词等等的。

这种诗意的美,完全是靠“句法”

表现出来的。

你读这种诗仿佛是在月光底下看山水似的。

一切的都幂在一层银雾里面,只有隐约的形体,没有鲜明的轮廓;你的眼睛看不准一种什么东西,但是你的想象可以告诉你无数的形体。

温飞卿只把这一个一个的字排在那里,并不依着文法的规程替它们联络起来,好像新印象派的画家,把颜色一点一点的摆在布上,他的工作完了。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

哑妻不怂,总裁宠上瘾大秦嫡公子超级兵王玄门奶包被读心,全家杀疯了末日模拟器,我以剑道证超凡不灭战神薄太太今天又被扒马甲了斗罗:我教皇身份被比比东曝光了刘备威力加强巫神纪碧落天刀青闺令我家青梅有点甜农门长安苟在废土反派崽崽不好养,山神外挂上大分神诡世界,我有特殊悟性从亮剑开始搞军工步步权谋柯学验尸官1825我的新大明出狱了,大哥带我挥金如土田园娇医:娘亲,爹爹来了长生三千年武道成圣:从皇家禁地开始